A Scientific American Brasil é, em boa parte, uma tradução da versão americana.
É uma pena que o processo de revisão parece falhar ao encontrar os erros de tradução.
Mais de uma vez percebi informações estranhas, que não parecem ter lógica.
Já enviei um aviso para a equipe da SciAm Brasil alertando sobre os erros, mas parece que eles estão ocupados e não leram o que escrevi e não alertaram sobre os erros nas edições seguintes (com erratas).
Então compartilho aqui o que acho que está errado. Se eu estiver equivocado em apontar algum desses erros peço que deixe um recado nos comentários.
Edição número 71
– Página 18 > “A redução em quatro vezes do combustível radioativo de quase 10 kg em um RTG para 5kg em um Stirling”
Os números não estão em acordo com o texto.
– Página 21 > “…como uma estrutura de átomos de silicone em silicieto de estrôncio.”
É provável que uma tenha acontecido uma tradução errada de SILICON (em inglês) para silicone. O correto é SILÍCIO.
– Página 23 > “…nanometros de largura em um substrato de silicone forneceram…”
Desconfio que aqui ocorreu o mesmo problema de tradução.
Edição número 72
– Página 20 > “…lucros para a fabricação do biodisel celulósico.”
O correto seria biocombustível.
Edição número 73
– Página 20 > “Temperatura do depósito 18 °C”
O correto é -18°C.
-Página 69 > “…Um exemplar adulto [de esquistossomo] tem vários centímetros de comprimento.”
Na verdade um esquistossomo tem até 1,5cm de comprimento. Falar em VÁRIOS centímetros é um exagero.